• ایران قلم:این همه صدام حسین در “جوار خاک میهن” برایتان بشگن زد، به جایی رسیدید که الان از فرنگ برسید؟    :   " بشکن زدن " که چیزی نیست، اگر ترامپ ، با دست های خودش صدام حسین را از قبر در بیاورد و به همراه ترکی فیصل و جولیانی ...
  • محمد حسین سبحانی: مسعود رجوی در کمای مغزی است    :    حضور مجاهدین خلق در عراق ، چه در اشرف و چه  در لیبرتی ، ظرفی بوده است که توهم اعضا را برای باصطلاح  روشن کردن دوباره موتور ارتش آزادیبخش   دامن ...
  • ایران قلم: سرکار خانم عاصمه جیلانی ! لطفا اشتباه آقای احمد شهید را تکرار نکنید    :   متاسفانه در گذشته آقای احمد شهید از  کانال منابع سازمان مجاهدین تغذیه می شدند، همان های که خود خشونت را تولید می کنند، و خود زندان ، زندانبان و شکنجه گر ...
  • سبحانی: مجاهدین ظرف بی بدیل جغرافیای عراق را جهت استمرار استراتژی خشونت برای همیشه از دست دادند    :   بنابراین جغرافیای عراق ظرف بی بدیلی برای مجاهدین خلق در راستای استمرار استراتژی خشونت و ترور و جنگ مسلحانه بود که مجاهدین خلق با حضور در آلبانی با صدای ...
  • محمد حسین سبحانی:سازمان مجاهدین در “مرداب” یک گام به جلو حرکت کرده است    :   سازمان مجاهدین بعد از سرنگونی صدام حسین باید بها و تاوان سیاسی و تشکیلاتی آغاز مبارزه مسلحانه و خشونت طلبانه را  تمام و کمال می پرداخت، ولی به ...
  • مصاحبه ایران قلم با سبحانی ـ هنوز زخم های خشونت و مبارزه مسلحانه التیام نیافته است    :   البته من قصد نداشتم که شورشیان فارک را با مجاهدین خلق مقایسه کنم، انچه اشاره کردم درس تاریخی است که سازمان مجاهدین می تواند از عمق نفرت و دوری مردم از ...
  • فریدریش روکرت؛ ستایشگر حافظ و پایه‌گذار غزل در زبان آلمانی

    در اوایل قرن نوزدهم با ترجمه و پخش آثار سرایندگان ایرانی در قلمرو زبان آلمانی، فرم غزل در میان شاعران آلمانی محبوبیت یافت و گروهی از گویندگان در این قالب شعر سرودند. سرآمد این سرایندگان فریدریش روکرت Friedrich Rückert (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶) بود که شماری از زیباترین غزل‌های فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است. غزل یگانه قالب نظم است که از ادبیات ایران وارد شعر آلمانی شد. آنه ماری شیمل (۱۹۲۲ – ۲۰۰۳) شرق‌شناس نامی و کارشناس برجسته‌ی ادبیات خاورزمین در این باره می‌نویسد: «غزل را در سال ۱۸۱۹ روکرت به زبان آلمانی وارد کرد و این قالب شعری به ویژه در میانه‌ی قرن نوزدهم در میان شاعران آلمانی طرفداران زیادی پیدا کرد.» فریدریش روکرت در ۱۶ مه ۱۷۸۸ در شواین‌فورت، شمال ایالت بایر (باواریا)، به دنیا آمد. نخست در دانشگاه ورتس‌بورگ شروع به تحصیل حقوق کرد، ولی به زودی به فیلولوژی و زیبایی‌شناسی تغییر رشته داد. در سال ۱۸۰۹ تحصیلات دانشگاهی را به پایان برد؛ یک سال بعد در شواین‌فورت دبیر شد و از سال ۱۸۱۱ در دانشگاه ینا به تدریس پرداخت.

    فریدریش روکرت؛ ستایشگر حافظ و پایه‌گذار غزل در زبان آلمانی

    دویچه وله ـ 02.02.2016

    دویست سال پیش به تأثیر از شعر فارسی، غزل‌سرایی وارد ادبیات آلمان شد. این گام بزرگ توسط فریدریش روکرت برداشته شد. شاعر و مترجم و شرق‌شناس برجسته‌ی آلمانی ۱۵۰ سال پیش درگذشت.

    در اوایل قرن نوزدهم با ترجمه و پخش آثار سرایندگان ایرانی در قلمرو زبان آلمانی، فرم غزل در میان شاعران آلمانی محبوبیت یافت و گروهی از گویندگان در این قالب شعر سرودند. سرآمد این سرایندگان فریدریش روکرت Friedrich Rückert (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶) بود که شماری از زیباترین غزل‌های فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است.

    غزل یگانه قالب نظم است که از ادبیات ایران وارد شعر آلمانی شد. آنه ماری شیمل (۱۹۲۲ – ۲۰۰۳) شرق‌شناس نامی و کارشناس برجسته‌ی ادبیات خاورزمین در این باره می‌نویسد: «غزل را در سال ۱۸۱۹ روکرت به زبان آلمانی وارد کرد و این قالب شعری به ویژه در میانه‌ی قرن نوزدهم در میان شاعران آلمانی طرفداران زیادی پیدا کرد.»

    روکرت، شیفته‌ی خاورزمین

    فریدریش روکرت در ۱۶ مه ۱۷۸۸ در شواین‌فورت، شمال ایالت بایر (باواریا)، به دنیا آمد. نخست در دانشگاه ورتس‌بورگ شروع به تحصیل حقوق کرد، ولی به زودی به فیلولوژی و زیبایی‌شناسی تغییر رشته داد. در سال ۱۸۰۹ تحصیلات دانشگاهی را به پایان برد؛ یک سال بعد در شواین‌فورت دبیر شد و از سال ۱۸۱۱ در دانشگاه ینا به تدریس پرداخت.

    در دوران جوانی روکرت، ارتش فرانسه به فرماندهی ناپلئون به خاک آلمان حمله کرد و آن را به اشغال در آورد. روکرت مانند بسیاری از جوانان انقلابی به مبارزه با ارتش بیگانه پرداخت و در شماری از سروده‌ها و مقالات به اشغال میهن اعتراض کرد.

    روکرت سخت تحت‌تأثیر گوته بود و در سال ۱۸۱۷ به تأسی از شاعر بزرگ دوران به ایتالیا سفر کرد و با تمدن رومی و فرهنگ رنسانس آشنا شد. در راه بازگشت از این سفر بود که در سال ۱۸۱۸ به وین رسید و به دیدار یوزف فون هامر پورگشتال، خاورشناس نامدار اتریشی رفت.

    هامر پورگشتال به تازگی دیوان حافظ را به آلمانی ترجمه کرده و غزل‌سرای بزرگ ایران را در سراسر غرب به شهرت رسانده بود. تحث تاثیر همین اثر، گوته در حال نگارش دیوان غربی – شرقی خود بود.

    این دیدار ذهن و روح روکرت را دگرگون کرد و او را به سوی عالم مشرق راند. او نزد هامر پورگشتال زبان‌های فارسی و عربی و ترکی را فرا گرفت و از آن پس زندگی خود را وقف زبان و ادبیات شرق کرد. او نخست به ترجمه برخی از غزلیات “دیوان شمس” مولانا دست زد و سپس برخی از زیباترین اشعار حافظ و سعدی و جامی و فردوسی را به آلمانی‌زبان‌ها ارائه کرد.

    مجسمه شاعر (۱۷۸۸ - ۱۸۶۶)مجسمه روکرت (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶)

    روکرت در سال ۱۸۲۶ استاد شرق‌شناسی دانشگاه ارلانگن شد و می‌توان او را پایه‌گذار رشته شرق‌شناسی آکادمیک در آلمان دانست. او تا زمان مرگش در سال ۱۸۶۶ از ارکان مهم خاورشناسی آلمان بود و تا امروز از دانشمندانی شناخته می‌شود که از بیرون دستی بر آتش ندارند، بلکه به شناختی ژرف و صمیمانه از فرهنگ شرق دست یافته‌اند.

    میراث گرانقدر روکرت

    روکرت در طول سالیان دراز با تلاش و پشتکار فراوان برخی از شاهکارهای ادبیات فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد.

    او که خود شاعری زبردست بود، شماری از غزلیات حافظ و مولانا، رباعیات خیام، بخش‌هایی از شاهنامه فردوسی، گلستان و بوستان سعدی، خمسه نظامی را به آلمانی شیوا و رسایی برگرداند. افزون بر این او گزیده‌ای از ترانه‌های محلی گیلان و مازندران را نیز به آلمانی ترجمه کرد.

    روکرت به چندین زبان شرقی آشنا بود و از زبان‌های هندی، چینی و بسیاری زبان‌های دیگر نیز آثاری را به آلمانی ترجمه کرده است.

    خانه زادگاه روکرت در شواین‌فورت

    خانه زادگاه روکرت در شواین‌فورت

    او به زبان عربی نیز مسلط بود و موفق شد برخی از سوره‌های قرآن را به آلمانی فاخری ترجمه کند. این تلاش به فرجام نرسید، اما ترجمه او از قرآن، اثری کلاسیک شناخته می‌شود.

    او از کتاب معروف “مقامات حریری”، یکی از آثار مهم ادبیات عرب، نیز برگردانی زیبا ارائه داده که تا امروز معتبر و خواندنی است.

    آزمون‌هایی در غزل‌سرایی

    فریدریش روکرت در حوالی ۳۵ تا ۴۰ سالگی که از شوق کشف شعر و غزل فارسی سر از پا نمی‌شناخت، مجموعه‌ای از غزل‌های مولانا و حافظ را به زبان آلمانی ترجمه کرد. ترجمه‌های او تا امروز از زیباترین و شیواترین برگردان‌های ادبیات فارسی به زبان‌های خارجی شناخته می‌شوند.

    به یاد داشته باشیم که پیش از آن نیز بسیاری از غزل‌های فارسی، از جمله آثار سعدی و حافظ و مولانا، به زبان آلمانی برگشته بودند، اما با ترجمه‌های روکرت، در این رشته تحولی کیفی پدید آمد.

    بیشتر بخوانید: آغازه‌های آشنایی غرب با جهان اسلام

    نخست آن که روکرت از ترجمه خشک و مفهومی اشعار دوری کرد و کوشید قافیه و آهنگ هر غزل را نیز در ترجمه منتقل کند. با همت او این تلاش به زودی به بار نشست و باعث شد که قالب غزل به زبان آلمانی وارد شود.

    دیگر آن که روکرت، تنها دانشمند یا پژوهشگری کنجکاو نبود که از کنار به موضوع کار خود بنگرد. او شیفته‌ی ادبیات شرق بود و ذهن و زبان او در حال و هوای روحانی غزل غوطه خورده بود. از این رو ترجمه‌های او چه بسا از نظر بافت کلامی چندان دقیق نیستند، اما روح و گوهر عارفانه غزل را به خوبی بازتاب می‌دهند.

    برای آشنایی با بیان زیبای روکرت و دقت کلام او، در زیر برگردان قطعه‌ای از سعدی را با ترجمه روکرت آورده‌ایم.

    دوش مرغی به صبح می‌نالید
    عقل و صبرم ببرد و طاقت و هوش
    یکی از دوستان مخلص را
    مگر آواز من رسید به گوش
    گفت: باور نداشتم که تو را
    بانگ مرغی چنین کند مدهوش
    گفتم: این شرط آدمیت نیست
    مرغ تسبیح گوی و من خاموش

    روکرت برگردان شعر را با مهارتی ستودنی، با قافیه و ردیف همراه کرده است:

    Gestern sang ein Vogel in der Frühe,
    daß mir Sinn und Fassung ging verloren.
    Einem meiner trauten Freunde kam wohl
    Mein entzücktes Rufen zu den Ohren,
    Und er sprach: Ich glaube nicht, daß also
    Könnt ein Vogel machen dich zum Toren.
    Doch ich sprach: Es soll auf seiner Stelle
    Jeder tun, wozu er ist erkoren.
    Schämen müßt ich mich als Mensch, ein Vogel
    Lobend Gott, und ich wie stumm geboren!

    در همین زمینه:

    مطالب مرتبط :

    چرا ایران کشتی بریتانیایی را در تنگه هرمز توقیف کرد؟

    بعد ازتحمل محدودیت ها محرمیت ها وفشارهای روحی وروانی بیشمار نوبت اعزام من به کشور آلبانی فرا رسید. فکر کنم یک اکیپ پنجاه نفره بودیم چندین بار توجیه شدیم مسولین سازمان بلندپایه ترین مسولین تشکیلات به زعم خودشان خطراتی که بر سراه راه ما کمین کرده است را به ما گوشزد ویادآوری میکردند از جمله خطربورژوازی را از همه خطرات خطرناکترین خطر خانواده و مناسبات خانوادگی بود به ... مطلب کامل

    علی شیرزاد: سرنوشت مهدی افتخاری آئینه فلاکت انقلاب مریم عضدانلو

     مهدی انقلاب مریم راقبول نداشت و رو درروی رجوی وعضدانلو قرارگرفته بود منتهی درپاسیویسم  ودرون خود رفتن عمل میکرد که تاثیرات مخرب شخصیتی روی خودش گذاشته  بود بهمین دلیل  فشارها وتوهینها وتحقیرها رابه او میکردند وعضدانلوهم درنشست فرماندهی فتح الله راازبنیاد انکاروگفت چرا میگویید فرمانده فتح الله خود رجوی طراحی وفرماندهی رابعهده داشت فرماندهی پروازرا مسعود به اوداده درصورتی که واقعیت ندارد مریم عضدانلو ایا این حرفها ... مطلب کامل

    غلامعلی میرزایی: به بهانه کار در اروپا ولی اسارت در عراق و قلعه اشرف

    البته رجوی ، سرکرده فرقه مجاهدین خلق  ازاین بحث چند هدف را پیش می خواست ببرد . یک اینکه رقابت و چشم وهم چشی بین نفرات بیندازد وهمه را چند صباحی در گیر این بحث بکند. خوب در بین افراد هم کسانی بودند مانند ماها که سالیان بود از خانواده خیری وحتی شماره تلفنی نداشتیم . دومین گروه کسانی بودند که حتی اگر شماره یا تماسی داشتند به ... مطلب کامل

    تردید در متحدان دونالد ترامپ

    مقام‌های دولت عربستان سعودی نیز در رویکردی هم‌پوشاننده، از گفت‌وگو با تهران به جای منازعه سخن به میان آورده‌اند. تغییر در آرایش جبهه‌بندی علیه ایران نه‌تنها به بروز نشانه‌های فرسودگی در تلاش‌های واشنگتن انجامیده، بلکه سبب وحشت در تل‌آویو نیز شده است. «بنیامین نتانیاهو» که در ماه‌های اخیر مشعوف از نزدیک شدن به اهداف ضد ایرانی خود بود، حالا برای حفظ موقعیت به ظاهر ایجاد شده، در دوسطح ... مطلب کامل

    پلیس آمریکا: هدف عامل قتل ۲۲ نفر در ال‌پاسو نژاد پرستانه و شکار مکزیکی‌ها …

    بیانیه نژادپرستانه در اینترنت مجرم به هنگام دستگیری از حق خود برای خودداری از حرف زدن صرفنظر و چگونگی اعمال جرمش را برای پلیس تشریح کرده است. او گفته که به قصد انجام تیراندازی ۹ ساعت با خودروی خود از محل زندگی‌اش در آلن (در تگزاس) به شهر مرزی ال پاسو رانندگی کرده چون حدس می‌زده که مهاجران زیادی از آمریکای لاتین در این شهر زندگی می‌کنند. او سپس با تفنگ تهاجمی‌ و ... مطلب کامل

    نگاهی به غروب استراتژی مجاهدین در  عملیات ” فروغ جاویدان “ قسمت دوم

     در ادامه جلسه توجیهی عملیات فروغ جاویدان مسعود رجوی می گوید: "کاری که ما می خواهیم انجام دهیم در حد توان و اِشِل یک اَبَرقدرت است. چون فقط یک اَبَرقدرت می تواند کشوری را ظرف این مدت تسخیر کند!" دلیل این صحبت او این است که تصمیم داشت تا 48 ساعته به تهران برسد. او ادامه می دهد: " به طور مثال بغداد تا ... مطلب کامل

    منصور نظری: سازمان مجاهدین خلق تبهکارترین جریان در تاریخ ایران زمین

    سازمان مجاهدین خلق تبهکارترین جریان در تاریخ ایران زمین  منصور نظری، ایران اینترلینک، دهم اوت 2019:… واقعیت این است که سازمان مجاهدین خلق در بنیاد مشکل  داشت ، ودارد ، برای نمونه اساسنامه ومانیفست  این سازمان چیست وکجاست  ؟ چند کتاب از این سازمان بیرون امده است ؟ مبانی تشکیلاتی این سازمان کجا نگاشته شده است ؟ در کدام کتاب میتوان به اصول تشکیلاتی وایدئولوژیکی ... مطلب کامل

    منصور نظری: سازمان مجاهدین خلق تبهکارترین جریان در تاریخ ایران زمین

    با توجه به سابقه امارات و تلاش‌هایش برای افزایش این فشارها، عجیب نبود اگر ابوظبی در تبلیغات رسانه‌‌ای، ادعای آمریکا را تایید می‌کرد و انگشت اتهام را به سوی تهران نشانه می‌رفت. اما واکنش اماراتی‌ها ملایم‌تر ازاین انتظارات بود و حتی بعد از اینکه آمریکا اعلام کرد، ایران در این کشتی‌ها خرابکاری کرده، موضع امارات همچنان این بود که متهم کردن ایران به اسناد بیشتری نیاز دارد. اندکی ... مطلب کامل

    منصور نظری: سازمان مجاهدین خلق تبهکارترین جریان در تاریخ ایران زمین

     پاریس یک روز پس از هشدار توییتری ترامپ به ماکرون در باره گفتگو با تهران در پاسخ به این پیام تاکید کرد که برای اظهار نظر در باره ایران نیاز به «هیچ مجوزی» ندارد. ژان ایو لودریان، وزیر امور خارجه فرانسه روز جمعه با تاکید بر اینکه کشورش برای پرداختن به موضوعات مرتبط با ایران و اظهار نظر در باره این کشور نیاز به ... مطلب کامل

    اعلام جدایی آقای رفیق دهقان از فرقه مجاهدین خلق ـ رجوی در آلبانی

    فرقه مجاهدين که طبق تعهدش به دولت آلبانی، باید هزینه زندگی افراد جدا شده را پرداخت می کرد؛ از این این کمک هزینه ناچیز سوء استفاده و نفرات را وادار می کرد که طبق قوانین آنها زندگی کند! با چه کسانی رابطه داشته باشد و بالعکس. ... مطلب کامل

    نوشتن دیدگاه

    شما میتوانید از تصاویر مخصوص خود در قسمت نظرات استفاده نمایید برای اینکار از وب سایت آواتارکمک بگیرید .

    سایت ایران قلم از انتشار مطالب و مقالاتی که در آن کلمات توهین آمیز استفاده شده، معذور است.

    مسئولیت مطالب درج شده بر عهده نویسندگان می باشد

    تمام حقوق این سایت برای © 2019 ايران قلم. محفوظ است.
    marmaris escort - marmaris bayan escort - escort marmaris - marmaris escort bayan -