• محمد حسین سبحانی: مسعود رجوی در کمای مغزی است    :    حضور مجاهدین خلق در عراق ، چه در اشرف و چه  در لیبرتی ، ظرفی بوده است که توهم اعضا را برای باصطلاح  روشن کردن دوباره موتور ارتش آزادیبخش   دامن ...
  • ایران قلم: سرکار خانم عاصمه جیلانی ! لطفا اشتباه آقای احمد شهید را تکرار نکنید    :   متاسفانه در گذشته آقای احمد شهید از  کانال منابع سازمان مجاهدین تغذیه می شدند، همان های که خود خشونت را تولید می کنند، و خود زندان ، زندانبان و شکنجه گر ...
  • سبحانی: مجاهدین ظرف بی بدیل جغرافیای عراق را جهت استمرار استراتژی خشونت برای همیشه از دست دادند    :   بنابراین جغرافیای عراق ظرف بی بدیلی برای مجاهدین خلق در راستای استمرار استراتژی خشونت و ترور و جنگ مسلحانه بود که مجاهدین خلق با حضور در آلبانی با صدای ...
  • محمد حسین سبحانی:سازمان مجاهدین در “مرداب” یک گام به جلو حرکت کرده است    :   سازمان مجاهدین بعد از سرنگونی صدام حسین باید بها و تاوان سیاسی و تشکیلاتی آغاز مبارزه مسلحانه و خشونت طلبانه را  تمام و کمال می پرداخت، ولی به ...
  • مصاحبه ایران قلم با سبحانی ـ هنوز زخم های خشونت و مبارزه مسلحانه التیام نیافته است    :   البته من قصد نداشتم که شورشیان فارک را با مجاهدین خلق مقایسه کنم، انچه اشاره کردم درس تاریخی است که سازمان مجاهدین می تواند از عمق نفرت و دوری مردم از ...
  • ایران قلم: از پیام شادباش !! مسعود رجوی خبری نیست. چرا؟    :    با گذشت چند روز از خروج کامل اعضای مجاهدین خلق از عراق از پیام شادباش و پیروزی ، سنت همیشگی مسعود رجوی ، خبری نیست. این فاکت ها ...
  • فریدریش روکرت؛ ستایشگر حافظ و پایه‌گذار غزل در زبان آلمانی

    در اوایل قرن نوزدهم با ترجمه و پخش آثار سرایندگان ایرانی در قلمرو زبان آلمانی، فرم غزل در میان شاعران آلمانی محبوبیت یافت و گروهی از گویندگان در این قالب شعر سرودند. سرآمد این سرایندگان فریدریش روکرت Friedrich Rückert (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶) بود که شماری از زیباترین غزل‌های فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است. غزل یگانه قالب نظم است که از ادبیات ایران وارد شعر آلمانی شد. آنه ماری شیمل (۱۹۲۲ – ۲۰۰۳) شرق‌شناس نامی و کارشناس برجسته‌ی ادبیات خاورزمین در این باره می‌نویسد: «غزل را در سال ۱۸۱۹ روکرت به زبان آلمانی وارد کرد و این قالب شعری به ویژه در میانه‌ی قرن نوزدهم در میان شاعران آلمانی طرفداران زیادی پیدا کرد.» فریدریش روکرت در ۱۶ مه ۱۷۸۸ در شواین‌فورت، شمال ایالت بایر (باواریا)، به دنیا آمد. نخست در دانشگاه ورتس‌بورگ شروع به تحصیل حقوق کرد، ولی به زودی به فیلولوژی و زیبایی‌شناسی تغییر رشته داد. در سال ۱۸۰۹ تحصیلات دانشگاهی را به پایان برد؛ یک سال بعد در شواین‌فورت دبیر شد و از سال ۱۸۱۱ در دانشگاه ینا به تدریس پرداخت.

    فریدریش روکرت؛ ستایشگر حافظ و پایه‌گذار غزل در زبان آلمانی

    دویچه وله ـ 02.02.2016

    دویست سال پیش به تأثیر از شعر فارسی، غزل‌سرایی وارد ادبیات آلمان شد. این گام بزرگ توسط فریدریش روکرت برداشته شد. شاعر و مترجم و شرق‌شناس برجسته‌ی آلمانی ۱۵۰ سال پیش درگذشت.

    در اوایل قرن نوزدهم با ترجمه و پخش آثار سرایندگان ایرانی در قلمرو زبان آلمانی، فرم غزل در میان شاعران آلمانی محبوبیت یافت و گروهی از گویندگان در این قالب شعر سرودند. سرآمد این سرایندگان فریدریش روکرت Friedrich Rückert (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶) بود که شماری از زیباترین غزل‌های فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است.

    غزل یگانه قالب نظم است که از ادبیات ایران وارد شعر آلمانی شد. آنه ماری شیمل (۱۹۲۲ – ۲۰۰۳) شرق‌شناس نامی و کارشناس برجسته‌ی ادبیات خاورزمین در این باره می‌نویسد: «غزل را در سال ۱۸۱۹ روکرت به زبان آلمانی وارد کرد و این قالب شعری به ویژه در میانه‌ی قرن نوزدهم در میان شاعران آلمانی طرفداران زیادی پیدا کرد.»

    روکرت، شیفته‌ی خاورزمین

    فریدریش روکرت در ۱۶ مه ۱۷۸۸ در شواین‌فورت، شمال ایالت بایر (باواریا)، به دنیا آمد. نخست در دانشگاه ورتس‌بورگ شروع به تحصیل حقوق کرد، ولی به زودی به فیلولوژی و زیبایی‌شناسی تغییر رشته داد. در سال ۱۸۰۹ تحصیلات دانشگاهی را به پایان برد؛ یک سال بعد در شواین‌فورت دبیر شد و از سال ۱۸۱۱ در دانشگاه ینا به تدریس پرداخت.

    در دوران جوانی روکرت، ارتش فرانسه به فرماندهی ناپلئون به خاک آلمان حمله کرد و آن را به اشغال در آورد. روکرت مانند بسیاری از جوانان انقلابی به مبارزه با ارتش بیگانه پرداخت و در شماری از سروده‌ها و مقالات به اشغال میهن اعتراض کرد.

    روکرت سخت تحت‌تأثیر گوته بود و در سال ۱۸۱۷ به تأسی از شاعر بزرگ دوران به ایتالیا سفر کرد و با تمدن رومی و فرهنگ رنسانس آشنا شد. در راه بازگشت از این سفر بود که در سال ۱۸۱۸ به وین رسید و به دیدار یوزف فون هامر پورگشتال، خاورشناس نامدار اتریشی رفت.

    هامر پورگشتال به تازگی دیوان حافظ را به آلمانی ترجمه کرده و غزل‌سرای بزرگ ایران را در سراسر غرب به شهرت رسانده بود. تحث تاثیر همین اثر، گوته در حال نگارش دیوان غربی – شرقی خود بود.

    این دیدار ذهن و روح روکرت را دگرگون کرد و او را به سوی عالم مشرق راند. او نزد هامر پورگشتال زبان‌های فارسی و عربی و ترکی را فرا گرفت و از آن پس زندگی خود را وقف زبان و ادبیات شرق کرد. او نخست به ترجمه برخی از غزلیات “دیوان شمس” مولانا دست زد و سپس برخی از زیباترین اشعار حافظ و سعدی و جامی و فردوسی را به آلمانی‌زبان‌ها ارائه کرد.

    مجسمه شاعر (۱۷۸۸ - ۱۸۶۶)مجسمه روکرت (۱۷۸۸ – ۱۸۶۶)

    روکرت در سال ۱۸۲۶ استاد شرق‌شناسی دانشگاه ارلانگن شد و می‌توان او را پایه‌گذار رشته شرق‌شناسی آکادمیک در آلمان دانست. او تا زمان مرگش در سال ۱۸۶۶ از ارکان مهم خاورشناسی آلمان بود و تا امروز از دانشمندانی شناخته می‌شود که از بیرون دستی بر آتش ندارند، بلکه به شناختی ژرف و صمیمانه از فرهنگ شرق دست یافته‌اند.

    میراث گرانقدر روکرت

    روکرت در طول سالیان دراز با تلاش و پشتکار فراوان برخی از شاهکارهای ادبیات فارسی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد.

    او که خود شاعری زبردست بود، شماری از غزلیات حافظ و مولانا، رباعیات خیام، بخش‌هایی از شاهنامه فردوسی، گلستان و بوستان سعدی، خمسه نظامی را به آلمانی شیوا و رسایی برگرداند. افزون بر این او گزیده‌ای از ترانه‌های محلی گیلان و مازندران را نیز به آلمانی ترجمه کرد.

    روکرت به چندین زبان شرقی آشنا بود و از زبان‌های هندی، چینی و بسیاری زبان‌های دیگر نیز آثاری را به آلمانی ترجمه کرده است.

    خانه زادگاه روکرت در شواین‌فورت

    خانه زادگاه روکرت در شواین‌فورت

    او به زبان عربی نیز مسلط بود و موفق شد برخی از سوره‌های قرآن را به آلمانی فاخری ترجمه کند. این تلاش به فرجام نرسید، اما ترجمه او از قرآن، اثری کلاسیک شناخته می‌شود.

    او از کتاب معروف “مقامات حریری”، یکی از آثار مهم ادبیات عرب، نیز برگردانی زیبا ارائه داده که تا امروز معتبر و خواندنی است.

    آزمون‌هایی در غزل‌سرایی

    فریدریش روکرت در حوالی ۳۵ تا ۴۰ سالگی که از شوق کشف شعر و غزل فارسی سر از پا نمی‌شناخت، مجموعه‌ای از غزل‌های مولانا و حافظ را به زبان آلمانی ترجمه کرد. ترجمه‌های او تا امروز از زیباترین و شیواترین برگردان‌های ادبیات فارسی به زبان‌های خارجی شناخته می‌شوند.

    به یاد داشته باشیم که پیش از آن نیز بسیاری از غزل‌های فارسی، از جمله آثار سعدی و حافظ و مولانا، به زبان آلمانی برگشته بودند، اما با ترجمه‌های روکرت، در این رشته تحولی کیفی پدید آمد.

    بیشتر بخوانید: آغازه‌های آشنایی غرب با جهان اسلام

    نخست آن که روکرت از ترجمه خشک و مفهومی اشعار دوری کرد و کوشید قافیه و آهنگ هر غزل را نیز در ترجمه منتقل کند. با همت او این تلاش به زودی به بار نشست و باعث شد که قالب غزل به زبان آلمانی وارد شود.

    دیگر آن که روکرت، تنها دانشمند یا پژوهشگری کنجکاو نبود که از کنار به موضوع کار خود بنگرد. او شیفته‌ی ادبیات شرق بود و ذهن و زبان او در حال و هوای روحانی غزل غوطه خورده بود. از این رو ترجمه‌های او چه بسا از نظر بافت کلامی چندان دقیق نیستند، اما روح و گوهر عارفانه غزل را به خوبی بازتاب می‌دهند.

    برای آشنایی با بیان زیبای روکرت و دقت کلام او، در زیر برگردان قطعه‌ای از سعدی را با ترجمه روکرت آورده‌ایم.

    دوش مرغی به صبح می‌نالید
    عقل و صبرم ببرد و طاقت و هوش
    یکی از دوستان مخلص را
    مگر آواز من رسید به گوش
    گفت: باور نداشتم که تو را
    بانگ مرغی چنین کند مدهوش
    گفتم: این شرط آدمیت نیست
    مرغ تسبیح گوی و من خاموش

    روکرت برگردان شعر را با مهارتی ستودنی، با قافیه و ردیف همراه کرده است:

    Gestern sang ein Vogel in der Frühe,
    daß mir Sinn und Fassung ging verloren.
    Einem meiner trauten Freunde kam wohl
    Mein entzücktes Rufen zu den Ohren,
    Und er sprach: Ich glaube nicht, daß also
    Könnt ein Vogel machen dich zum Toren.
    Doch ich sprach: Es soll auf seiner Stelle
    Jeder tun, wozu er ist erkoren.
    Schämen müßt ich mich als Mensch, ein Vogel
    Lobend Gott, und ich wie stumm geboren!

    در همین زمینه:

    مطالب مرتبط :

    ثبت ‘ابزار حمایت از مبادلات تجاری’ اروپا و ایران، استقبال ظریف و موگرینی

    سازمان مجاهدین خلق برای وطن فروشی به آمریکا شتابان به دره دریوزگی اجنبی و دادن اطلاعات هرچه بیشتر از ایران اقدام و عمل کردند و پیش رفتند، اسناد آن و اطلاعات مهم و پایه ای آنرا جداشدگان این سازمان تاکنون با اسناد و مصاحبه های خود و گزارشات و کتب ارائه داده اند، این چیزی است که آه و فریاد شخص رجوی را در تمام جلسات مخفی ... مطلب کامل

    اتحادیه اروپا درخواست آمریکا درباره ایران را رد کرد

    یک روز پس از آن که مایک پنس، معاون رئیس جمهور آمریکا، خواهان خروج اروپا از توافق هسته‌ای با ایران شد، فدریکا موگرینی، مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا، بر پایبندی این اتحادیه به برجام تاکید کرد. خانم موگرینی در کنفرانس امنیتی مونیخ گفت حفظ توافق هسته‌ای با ایران "مساله‌ای امنیتی است". هایکو ماس، وزیر خارجه آلمان هم در همین کنفرانس تعهد قدرت‌های اروپایی به توافق هسته‌‌ای را ... مطلب کامل

    برخلاف اعلام قبلی ترامپ، نبرد با داعش در سوریه همچنان ادامه دارد

    بر اساس گزارش‌های مختلف، در حال حاضر داعش بین ۵۰۰ تا ۷۰۰ کیلومتر مربع از این محل را کنترل می‌کند. به گفته سازمان ناظر بر حقوق بشر سوریه که مقر آن در لندن است، در روزهای اخیر ۴۴۰ نفر از اعضای داعش در این منطقه خود را تسلیم کرده‌اند. اما نیروهای دموکراتیک سوریه معتقدند که هنوز چند صد تن از شبه‌نظامیان داعش در باغوز حضور دارند. بر اساس ... مطلب کامل

    برخلاف اعلام قبلی ترامپ، نبرد با داعش در سوریه همچنان ادامه دارد

    اين نحوه كنترل ، نشان از يك حاشيه امن در درون اين تشكيلات دارد ، يك اشرافيت محنصر بفرد در طبقه حاكم اين فرقه وجود دارد كه نياز وجودى و تضمين بقاى  فرقه مجاهدین است و اين طبقه است كه به اسم اختيار وآگاهى ، آزادى افراد را سلب نموده و نفرات مانند ربات ،دقيقا همان چيزى را تكرار ميكنند و همان حرفى را ميزنند كه به آنها ... مطلب کامل

    درخواست مایک پنس از اروپا: از توافق هسته‌ای دست بردارید، پاسخ آلمان به معاون ترامپ

    مایک پنس، معاون اول رئیس‌جمهور ایالات متحده آمریکا روز پنج‌شنبه ۲۵ بهمن  (۱۴ فوریه) در یک سخنرانی در پایتخت لهستان از کشورهای اروپایی خواست تا با پیوستن به تحریم‌های اقتصادی علیه ایران، از حمایت از توافق هسته‌ای دست بردارند. او که در کنفرانس "امنیت و ثبات در خاورمیانه" که توسط آمریکا در ورشو سازماندهی شده سخن می‌گفت افزود: «متاسفانه برخی شرکای اروپایی ما حاضر به همکاری نیستند. ... مطلب کامل

    درخواست مایک پنس از اروپا: از توافق هسته‌ای دست بردارید، پاسخ آلمان به معاون ترامپ

    مسعود رجوی چه مرده، چه زنده، “برادر بزرگ” زنده است مزدا پارسی، انجمن نجات، مرکز فارس، چهاردهم فوریه ۲۰۱۹:…  مجاهدین خلق خود را مبارزان آزدی می نامند در حالی که خود به هیچ وجه آزاد نیستند. آن ها آزاد نیستند که به دنیای بیرون از تشکیلات، به رسانه های آزاد، به دوست و خانواده دسترسی داشته باشند و حتی آزادی فکری ندارند و باید برای ... مطلب کامل

    درخواست مایک پنس از اروپا: از توافق هسته‌ای دست بردارید، پاسخ آلمان به معاون ترامپ

     بعضی از کارشناسان ملاقات پمپئو با مسیح علی نژاد را پاسخی روشن و صریح از جانب دولت ترامپ به فرقه مجاهدین خلق و مریم رجوی دانسته اند. به جز واقعه ذکر شده ، افتضاح اول مریم رجوی تظاهرات جمعه گذشته، 19 بهمن 1397 ،  افراد اجاره ای این فرقه در پاریس بوده است که همه دیدند و حتی توانستند تعداد آدم های شرکت کننده در آن را بشمارند. خود ... مطلب کامل

    درخواست مایک پنس از اروپا: از توافق هسته‌ای دست بردارید، پاسخ آلمان به معاون ترامپ

    نویسندگان مقاله یاد شده بر الزام پایبندی به توافق‌های بین‌المللی تاکید کرده‌اند. آن‌ها بر این باورند که جامعه جهانی باید از پیمان‌ها و توافق‌های بین‌المللی از جمله پیمان‌های زیست‌محیطی، بازرگانی آزاد و تجارت جهانی و همچنین توافق‌های امنیتی از نوع توافق هسته‌ای کشورهای پنج به اضافه یک با ایران دفاع کند. هایکو ماس و ژان ایو لودریان گفته‌اند که پشتیبانی از مصالح ملی الزاما با حمایت از حقوق ... مطلب کامل

    درخواست مایک پنس از اروپا: از توافق هسته‌ای دست بردارید، پاسخ آلمان به معاون ترامپ

    کنفرانس ورشو چیزی مانند کنفرانس ریاض است وخوشحالی رجوی ها خودفریبی است! صابر از تبریز (امضاء محفوظ)، ایران اینترلینک، چهاردهم فوریه ۲۰۱۹:… یکی از تحلیل گران رجوی ، گزنکرده پاره نموده ودرنوشته ای آورده است : ” با توجه به بلوغ عنصر داخلى و وجود یک سازمان قدرتمند و مستقل رهبرى کننده در بطن آن، تاثیر عنصر خارجى محدود و معطوف به مؤلفه شتاب ِ تغییرْ و ... مطلب کامل

    جواد فیرومند: مریم رجوی و توهم سرنگونی از آلبانی

    آنها غوغا سالاری پوپولیستی این گروه در اروپا را بحساب تجاوز به مردم و شراکت در تحریم هایی می گذارند که حاکمان فعلی آمریکا علیه زندگی آنان وضع نموده اند. این تنفر روز افزون مردم ایران نسبت به باند رجوی و بازماندگان وطن فروش و توتالیتر فرقه ای است که سازمان مجاهدین خلق نام دارد. بله، روز جمعه ۸ فوریه ۲۰۱۹، سازمان رجوی تمام توان خود را ... مطلب کامل

    نوشتن دیدگاه

    شما میتوانید از تصاویر مخصوص خود در قسمت نظرات استفاده نمایید برای اینکار از وب سایت آواتارکمک بگیرید .

    سایت ایران قلم از انتشار مطالب و مقالاتی که در آن کلمات توهین آمیز استفاده شده، معذور است.

    مسئولیت مطالب درج شده بر عهده نویسندگان می باشد

    تمام حقوق این سایت برای © 2019 ايران قلم. محفوظ است.
    marmaris escort - marmaris bayan escort - escort marmaris - marmaris escort bayan -