• ایران قلم:این همه صدام حسین در “جوار خاک میهن” برایتان بشگن زد، به جایی رسیدید که الان از فرنگ برسید؟    :   " بشکن زدن " که چیزی نیست، اگر ترامپ ، با دست های خودش صدام حسین را از قبر در بیاورد و به همراه ترکی فیصل و جولیانی ...
  • محمد حسین سبحانی: مسعود رجوی در کمای مغزی است    :    حضور مجاهدین خلق در عراق ، چه در اشرف و چه  در لیبرتی ، ظرفی بوده است که توهم اعضا را برای باصطلاح  روشن کردن دوباره موتور ارتش آزادیبخش   دامن ...
  • ایران قلم: سرکار خانم عاصمه جیلانی ! لطفا اشتباه آقای احمد شهید را تکرار نکنید    :   متاسفانه در گذشته آقای احمد شهید از  کانال منابع سازمان مجاهدین تغذیه می شدند، همان های که خود خشونت را تولید می کنند، و خود زندان ، زندانبان و شکنجه گر ...
  • سبحانی: مجاهدین ظرف بی بدیل جغرافیای عراق را جهت استمرار استراتژی خشونت برای همیشه از دست دادند    :   بنابراین جغرافیای عراق ظرف بی بدیلی برای مجاهدین خلق در راستای استمرار استراتژی خشونت و ترور و جنگ مسلحانه بود که مجاهدین خلق با حضور در آلبانی با صدای ...
  • محمد حسین سبحانی:سازمان مجاهدین در “مرداب” یک گام به جلو حرکت کرده است    :   سازمان مجاهدین بعد از سرنگونی صدام حسین باید بها و تاوان سیاسی و تشکیلاتی آغاز مبارزه مسلحانه و خشونت طلبانه را  تمام و کمال می پرداخت، ولی به ...
  • مصاحبه ایران قلم با سبحانی ـ هنوز زخم های خشونت و مبارزه مسلحانه التیام نیافته است    :   البته من قصد نداشتم که شورشیان فارک را با مجاهدین خلق مقایسه کنم، انچه اشاره کردم درس تاریخی است که سازمان مجاهدین می تواند از عمق نفرت و دوری مردم از ...
  • کتاب‌خوان؛ آشفته بازار ترجمه و دودی که به چشم مخاطب می‌رود

    «رمانی با یک طوطی» تیتر مطلب نیست، دقیقا نام رمان است و وقتی پای آبتین گلکار در میان باشد، ناگفته معلوم است که اثری است از یک نویسنده روسی. آندری وُلوس از داستان‌نویسان مهم امروز روسیه است که کتاب‌خوانان ایرانی اولین بار است با او آشنا می‌شوند. نویسنده‌ای زاده «دوشنبه» یا آن‌گونه که خودش در اولین رمانش این شهر را نامیده، «خرم‌آباد». «رمانی با یک طوطی» رمانی ۱۶۸ صفحه‌ای است که اغلب ماجراهای آن در یک کتابخانه می‌گذرد و موضوع اصلی نیز همین کتابخانه است که فعالیت آن با موانعی روبه‌روست، اما نه به دلایل ایجابی خاص که فقط به این خاطر که دولت هیچ اهمیتی به این کتابخانه و ساختمان آن نمی‌دهد. رمانی طنازانه اما به شدت منتقدانه و پرطعنه نسبت به فضای اجتماعی روسیه و ‌به طور خاص جدال میان پول و فرهنگ که می‌توان آن را به خیلی از جوامع دیگر از جمله ایران نیز تعمیم داد. اگر بدانیم که آندری ولوس کتابی مهم نیز دارد به نام «بازگشت به پنج‌رود» که روایتی خیالی از زندگی «رودکی» است و اتفاقا بخش عمده‌ای از شهرت و اعتبارش در روسیه را مدیون همین کتاب است، علاقه‌مندی‌مان برای آشنا شدن با او بیشتر می‌شود. خصوصا وقتی که قرار باشد واسطه این آشنایی آبتین گلکار باشد که نه تنها در تسلط به زبان روسی شهره است که از انگشت‌شمار مترجمان امروز است که تسلطش به زبان فارسی و خوش‌ذوقی‌اش نیز زبانزد است.

    کتاب‌خوان؛ آشفته بازار ترجمه و دودی که به چشم مخاطب می‌رود

    کتابحق نشر عکسGETTY IMAGES
    Image captionآشفته‌بازار ترجمه در ایران بیش از آنکه ریشه در سیاست‌های دولتی و عمومی داشته باشد، تا حد زیادی به رفتار ناشرانی مربوط می‌شود

    فقط بازار اقتصاد و سیاست در ایران نیست که آشفته به نظر می‌رسد، بازار کتاب و به خصوص بازار ترجمه هم ساختار و سازمانی تا حدی آشفته پیدا کرده است. اما آشفته‌بازار ترجمه در ایران بیش از آنکه ریشه در سیاست‌های دولتی و عمومی داشته باشد، تا حد زیادی به رفتار ناشرانی مربوط می‌شود که انتشار ترجمه به هر قیمت و کیفیت ممکن را بهترین راه درآمدزایی برای خود برگزیده‌اند.

    انتشار هم‌زمان چند ترجمه از یک کتاب در کمترین فاصله از انتشار آن در زبان اصلی، افت کیفیت شمار قابل‌توجهی از ترجمه‌ها و ترجمه گروهی برخی کتاب‌ها برخی از جلوه‌های آشفتگی در این بازار است که دود آن اغلب مستقیما به چشم مخاطب می‌رود.

    در چنین اوضاعی، اعتماد به ناشران معتبر و مترجمان نامدارتر و آنهایی که امتحان خود را پس داده‌اند، بهترین راه فرار از افتادن به دام خرید و مطالعه کتاب‌هایی است که معلوم نیست در فرایند ترجمه چه بلایی بر سر اصل آن آمده است و روشن نیست نثر فارسی آنها قرار است چه بلایی بر سر زبان فارسی بیاورد.

    با این وصف، اگر نام مترجمانی چون گلی امامی یا آبتین گلکار بر کتابی باشد، حداقل می‌توان بابت کیفیت ترجمه خیالی راحت داشت.

    خط

    پیشخان

    عشق با حروف کوچک

    عشق با حروف کوچکحق نشر عکسNILOOFAR

    «عشق با حروف کوچک» نوشته فرانسس میرالس تازه‌ترین کتابی است که با ترجمه گلی امامی منتشر شده است. میرالس که علاوه بر رمان‌نویس، مترجم و موسیقیدان هم هست، نویسنده‌ای اهل بارسلون است که جوایز بسیاری برده و این کتاب موفق‌ترین کتاب اوست که به چندین زبان دیگر هم ترجمه شده است.

    ترجمه گلی امامی از رمان «عشق با حروف کوچک» یادداشت کوچکی در ابتدا دارد از پرویز دوایی، نویسنده و مترجم مشهور، که اشتیاق مخاطب را برای خواندن رمان میرالس بیشتر برمی‌انگیزد.

    دوایی در این یادداشت چنین آورده است: “کتاب عشق با حروف کوچک بنده را که بسیار گرفت. سه بار تقریباً پیاپی خواندمش، چون که – روی خاصیت هر کتاب خوبی – آدم را به بازخوانی‌اش مجبور می‌کرد. طرف ترجمه‌اش نرفتم، چون که دیگر توانش را ندارم. شما که ترجمه کرده باشید انگار که بنده به آرزویم رسیده‌ام.”

    پرویز دوایی در این یادداشت که احتمالا نامه‌ای به گلی امامی بوده، درباره جذابیت خود رمان هم نظرش را گفته است: “نویسنده خوب بلد است بدون تراشیدن وقایع محیرالعقول خواننده را به وجهی واقعا هیپنوتیزم‌کننده بکشاند به داخل ماجرای ظاهرا ساده‌ای که موتور محرکه اولیه‌اش دیداری کاملا تصادفی و گذرا با دخترکی است که راوی از پنج‌سالگی عاشق او بوده و حالا بعد از سی سال هنوز عاشق او مانده است، که یعنی یک چیز بسیار بسیار شرقی و …”

    گلی امامی (با نام اصلی گلرخ ادیب محمدی) که به‌تازگی ۷۶ ساله شده است از معدود مترجمان کهنه‌کار و در عین حال گزیده‌کار ایرانی است که آثار مشهوری همچون «حباب شیشه‌ای» سیلویا پلات و «جستارهایی در باب عشق» آلن دو باتن را با ترجمه او خوانده‌ایم.

    «عشق با حروف کوچک» را انتشارات نیلوفر در ۲۶۸ صفحه منتشر کرده است.

    رمانی با یک طوطی

    رمانی با یک طوطیحق نشر عکسNASHREMAHI

    «رمانی با یک طوطی» تیتر مطلب نیست، دقیقا نام رمان است و وقتی پای آبتین گلکار در میان باشد، ناگفته معلوم است که اثری است از یک نویسنده روسی. آندری وُلوس از داستان‌نویسان مهم امروز روسیه است که کتاب‌خوانان ایرانی اولین بار است با او آشنا می‌شوند. نویسنده‌ای زاده «دوشنبه» یا آن‌گونه که خودش در اولین رمانش این شهر را نامیده، «خرم‌آباد».

    «رمانی با یک طوطی» رمانی ۱۶۸ صفحه‌ای است که اغلب ماجراهای آن در یک کتابخانه می‌گذرد و موضوع اصلی نیز همین کتابخانه است که فعالیت آن با موانعی روبه‌روست، اما نه به دلایل ایجابی خاص که فقط به این خاطر که دولت هیچ اهمیتی به این کتابخانه و ساختمان آن نمی‌دهد. رمانی طنازانه اما به شدت منتقدانه و پرطعنه نسبت به فضای اجتماعی روسیه و ‌به طور خاص جدال میان پول و فرهنگ که می‌توان آن را به خیلی از جوامع دیگر از جمله ایران نیز تعمیم داد.

    اگر بدانیم که آندری ولوس کتابی مهم نیز دارد به نام «بازگشت به پنج‌رود» که روایتی خیالی از زندگی «رودکی» است و اتفاقا بخش عمده‌ای از شهرت و اعتبارش در روسیه را مدیون همین کتاب است، علاقه‌مندی‌مان برای آشنا شدن با او بیشتر می‌شود. خصوصا وقتی که قرار باشد واسطه این آشنایی آبتین گلکار باشد که نه تنها در تسلط به زبان روسی شهره است که از انگشت‌شمار مترجمان امروز است که تسلطش به زبان فارسی و خوش‌ذوقی‌اش نیز زبانزد است.

    همچنانکه در ترجمه همین کتاب، به دلیل نامفهوم بودن کنایه موجود در اسم اصلی رمان برای مخاطب ایرانی، عنوان فرعی آن را برگزیده است. آبتین گلکار در نخستین جایزه ابوالحسن نجفی که در سال ۱۳۹۴ برگزار شد به خاطر ترجمه کتاب «آشیانه‌ اشراف»‌ ایوان تورگنیف عنوان بهترین مترجم سال را دریافت کرد.

    «رمانی با یک طوطی» را نشر ماهی در سال ۱۳۹۶ منتشر کرده است.


    از مجموعه کتاب‌خوان بخوانید:

    • بانوان زردپوشی که شب‌ها در تهران عربده می‌کشند
    • خداناباوران روی پیشخان
    • راز پرفروش شدن چیست؟
    خط

    پسخان

    طرح تابستانه کتابحق نشر عکسIBNA
    Image captionطرح تابستانه کتاب تا هشتم شهریور در اغلب شهرهای ایران با ۱۵درصد تخفیف برای کتاب‌های ترجمه و ۲۵درصد تخفیف برای آثار غیرترجمه ادامه دارد

    یک هیچ به نفع غیرترجمه

    تابستان به دلیل کاهش چشمگیر خرید کتاب، همواره بدترین فصل برای ناشران و کتابفروشان بوده است. طرح تابستانه فروش کتاب از جمله برنامه‌هایی است که چندین سال است در سراسر ایران برای جبران این کاستی اجرا می‌شود.

    امسال این طرح با یک تفاوت نسبت به دوره‌های قبل در حال اجراست؛ ده درصد تخفیف بیشتر برای کتاب‌های تألیفی یا همان غیرترجمه. این نخستین بار است که وزارت ارشاد به پیشنهاد «انجمن صنفی داستان‌نویسان» به حمایت از آثار ایرانی در مقابل انبوه آثار ترجمه پرداخته است که سهم اصلی در فروش کتاب متعلق به آن‌هاست.

    این اقدام در عین حال که رضایت گروهی از نویسندگان ایرانی را به همراه داشت، واکنش‌های منفی قابل توجهی را هم برانگیخت. معدودی از منتقدان نفس هرگونه تفاوت در ارائه تخفیف به خریداران کتاب را دون شأن نویسندگان ایرانی تلقی کردند، اما برخی نقدها و واکنش‌ها نیز غیرمستقیم متوجه تأثیری بود که این طرح می‌تواند بر فروش بیشتر آثار ترجمه و در نتیجه کاهش سود برخی ناشران بگذارد.

    درآمد حاصل از فروش کتاب‌هایی که به دلیل نپیوستن ایران به کنوانسیون برن، اغلب بدون اجازه مؤلفان آنها در ایران ترجمه و چاپ می‌شود، به اندازه‌ای هست که نتوان به راحتی از آن چشم پوشید. اما به گفته آبتین گلکار “نباید در این ماجرا وارد بحث سود و زیان شد، زیرا بزرگ‌ترین ضربه این عضو نبودن، ضربه اخلاقی است.”

    طرح تابستانه کتاب تا هشتم شهریور در اغلب شهرهای ایران با ۱۵درصد تخفیف برای کتاب‌های ترجمه و ۲۵درصد تخفیف برای آثار غیرترجمه ادامه دارد.

    بیشتر بخوانید:

    • در ستایش ترجمه: ‘ما دارالترجمه می خواهیم’
    • قانون حق نشر در افغانستان چقدر رعایت می‌شود؟
    • آیا سالی ده عنوان ترجمه برای افغانستان کافی است؟

    مطالب مرتبط :

    غلامرضا شکری: رانده شدگان در عراق، واماندگان در آلبانی

    اما سوال اینجاست، چرا طی این سالیان نتوانستند به ان اهداف کثیف خود برسند تا زمانی که در عراقبودندو زیر بال و پر صدام قرار داشتند و میگفتند سید ریئس  مسیر را باز میکند و خودش میداند چه زمانی باید چکار بکند به قول آن مزدور امریکایی رجوی خائن چند میخ طویله !!!!!! حالا که بعد از چهار سال از عراق رانده شدند و در حال حاضر هم در ... مطلب کامل

    غلامرضا شکری: رانده شدگان در عراق، واماندگان در آلبانی

    حال سوال این است؛ چرا سران فرقه رجوی خفقان گرفته و هیچ خبری را در این رابطه منتشر نمی کنند در حالیکه اخبار شورش های آمریکا تیتر اصلی تمامی خبرگزاریهای جهان است. و چرا به خانواده کشته شدگان توسط پلیس وحشی این کشور تسلت نمی گویند ؟جواب خیلی ساده است: پا گذاشتن بر دم ارباب برای سران بدنام «مجاهدین» خط سرخ است و آنان هرگز جرات چنین گستاخی ها را ندارند. آنان همیشه نان را به نرخ روز می خورند.اگر چنین وقایعی در کشورهای لبنان و عراق و سوریه و هر کشوری که بنوعی با ایران در رابطه است، می افتاد همچنانکه قبلا هم دیدیم تمام دستگاه تبلیغاتی رجوی پشت آن می آمد و روزها حول تحولات میدانی در این کشورها طبق رهنمودهای طرف حساب های خود خبر تولید می کرد. اما حال که نوبت به ارباب رسیده رهبران حاضر در صحنه به سوراخ موش خزیده و لالمونی گرفته اند... وطن فروشان کاسه لیس ، چکمه های خونین اربابشان را لیس میزنند موسی دامرودی ، تیرانا ـ سایت نجات یافتگان از مجاهدین خلق در آلبانی ـ ایران آزادی ـ 03.07.2020 لینک به منبع با کشته شدن جورج فلوید به دست پلیس نژادپرست در آمریکا موجی از اعتراضات شروع شد. و بدنبال این واقعه موجی از جنبش ضد نژاد پرستی بخش های زیادی از آمریکا و سپس چند ... مطلب کامل

    غلامرضا شکری: رانده شدگان در عراق، واماندگان در آلبانی

    مقاومتی که شما برای آن عیدی هم متصور شده اید، دراصل مقاومتی بود متوهمانه دربرابر سیر تاریخی کم وبیش طبیعی ای که ایران پشت سر میگذاشت واین سیر درجهت دادن قدرت بدست مسعود رجوی بوالهوس نبود. مقاومت سازمان متبوع شما دربرابر حوادث، ربطی به مردم ایران نداشت و تنها براثر افکار متوهمانه که گویا رهبری حق رجوی است ، انجام گرفت وبعلت ناموزون بودن آرایش قوا ، با ... مطلب کامل

    خداحافظ  ! کسی که “وداع با اسلحه “را آغاز کردی

    در دبیرستان که بود داستان‌هایی به سبک علی دشتی می‌نوشت که آن وقت‌ها نام پر تلالویی در ادبیات به حساب می‌آمد. اما یک روز معلم شیمی که با ادبیات آشنایی داشت سر کلاس از چوبک سخن گفت. خیمه‌شب‌بازی منتشر شده بود (سال ۱۳۲۴) و تازه چوبک داشت آوازه می‌یافت. نجف آن کتاب را خواند و پس از آن روش نوشتن و نگاه کردنش تغییر کرد. «برای من مثل ... مطلب کامل

    خداحافظ  ! کسی که “وداع با اسلحه “را آغاز کردی

    وقتی خبر دسنگیری را در سالن اعلام کردند همه همدیگر را نگاه می کردند که مریم رجوی کی رفته  است ؛ برای جواب به این سئوال با ترفند می گفتند که قبل از حمله اورا فرستادند و نسرین هم همراهش است افراد همه گیج و گنگ بودند چون کسی با بیرون ارتباطی نداشت همه چیز را باید سیمای کذایی فرقه دنبال می  کردیم البته یاد آوری کنم که اون فرد ... مطلب کامل

    خداحافظ  ! کسی که “وداع با اسلحه “را آغاز کردی

    رجوی بعد از اشغال عراق در هرزمان که میدانست ضرر و زیانی متوجه فرقه مجاهدین است سکوت اختیار میکرد هنگام قتل روزنامه‌نگار  عربستانی خاشقچی تا به حال یک کلمه در تلویزیون و یا سایت مجاهدین درج نکرده است ، در جنگ یمن و بمباران وحشیانه مردم یمن توسط عربستان سعودی تا به امروز سکوت اختیار کرده است و حتی به روی مبارک خود نمیآورد،  زیرا ... مطلب کامل

    نگاهی به کتاب «موج سیاه»: بازنگری تاریخی درگیری‌های خاورمیانه

    تضاد میان مطالعات آکادمیک بر روی این کشورها و مسائلشان باورنکردنی است و اغلب موارد حق با نویسندهٔ کتاب است. داستان در سال ۱۹۷۷ در لبنان آغاز می‌شود، زمانی که سرزمین نویسنده در گیرودار جنگ داخلی بود. ایرانیان در تبعید همچون امام موسی صدر با فعالان شیعه در لبنان متحد شده و برای سرنگونی شاه نوار ضبط می‌کردند. انور سادات، رئیس‌جمهور مصر به اورشلیم پرواز کرد تا به ... مطلب کامل

    خاطرات غلامعلی میرزایی،قسمت ۱۷ ـ شیپور سرنگونی را می خواست رجوی بزند یا صدام حسین؟ اما چه شد؟

    ولی در صحبتهایی که بین نفرات که تبادل می شد این بود اینها را هم برای عراق نگهداری کنیم چون خود عرافیها بر اساس تجربه تانکهای قبلی که تحویل داده بودند رسیدگی به امکانات جنگی که داشتند زیر   صفربود و بخاطروعده های مستمرسرکردگان فرقه نفرات هم که سرنگونی در راه است و رهبری منتطر آماده شدن کارهای نکرده ماست هرچه سریعتر آماده شوید او (رجوی) شیپور راخواهد زد. ... مطلب کامل

    آیا جو بایدن می تواند اشتباهات ترامپ در رابطه با ایران را جبران کند؟

    با توجه به این شرایط، امن ترین اقدام برای دولت بایدن این است که بلافاصله پس از انتخابات ریاست جمهوری به تعهدات به برجام بازگردد و همه تحریم های مربوط به برنامه هسته ای ایران را لغو کند. چنین اقدامی جدیت دولت بایدن در کسب اطمینان از اتحاد بین المللی و رهبری ایالات متحده را نشان خواهد داد و به ایران برای بازگشت به تعهدات هسته ای انگیزه ... مطلب کامل

    آیا جو بایدن می تواند اشتباهات ترامپ در رابطه با ایران را جبران کند؟

    وقتی دید که تعداد زیادی علیرغم شرایط سخت در کمپ آمریکاییها اشرف را ترک کردند بر آن شد که شرایط دیدار خانوادگی را سخت تر بکند تا آنجایی که دیگر اجازه دیدار را نداد و گفت من اینکار را کردم و همه مسئولیت آنرا می پذیرم بدین سان جنگ بین خانواده‌های اسیران در قلعه اشرف را رجوی آغاز کرد ولی خانواده‌ها خاموش نشدن و پس ننشستند و با ... مطلب کامل

    نوشتن دیدگاه

    شما میتوانید از تصاویر مخصوص خود در قسمت نظرات استفاده نمایید برای اینکار از وب سایت آواتارکمک بگیرید .

    سایت ایران قلم از انتشار مطالب و مقالاتی که در آن کلمات توهین آمیز استفاده شده، معذور است.

    مسئولیت مطالب درج شده بر عهده نویسندگان می باشد

    تمام حقوق این سایت برای © 2020 ايران قلم. محفوظ است.